close

外國電影的中文片名,愈來愈遊走在标準邊緣,字面上看來沒有問題的「超級8」、「陰地」,諧音都有不文明聯想,比來還有片商考慮為預定9月推出的新片取名為「黑蘭嬌」,即時成為網路上熱烈討論的話題。

以往台灣片商取中文譯名的思緒制式、窮則思變,不是「魔鬼」、「終極」即是「神鬼」,常被觀眾詬病。然而「超級8」、「陰地」也許「黑蘭嬌」雖然都不過俗,卻又諧音不文明,網友認為購票時會很害羞,擔心售票員誤會各人罵髒話也許開黃腔。

幾年前金馬影展曾將紐西蘭驚悚喜劇「Black Sheep」翻成「黯陰羊」,片中1群羊變成殘暴的怪物,中文片名兼顧情節又狡詐、合乎喜趣的氣氛,雖有不文明諧音,仍被視為很具巧思的譯名,隻是影展片取名内容向來比異樣平凡商業片跳脫,當類似的内容用在商業片上,就感覺有欠妥當。

其實「超級8」的英文原名即是「Super 8」,完善是照字面直譯,這部由史蒂芬史匹柏監製、「星際爭霸戰」JJ亞伯拉罕執導的影片,描寫1群小孩在拍攝各人的電影時,碰上逃出軍隊封鎖的外星生物,捲入1場驚悚冒險,劇情沒有任何令人胡思亂想之處,也被視為今夏頗具話題性的大片,卻在台灣因中文片名的讀音變成觀眾矚目标焦點。

泰國可怕片「陰地」,則講述來自曼谷1家人,在清邁郊區買下公寓,本想安居樂業,卻不料住進最陰森險惡的可怕之地,片名也頗相符劇情,無奈讀音易讓人想歪。「阿凡達」女配角柔伊莎達娜在「黑蘭嬌」中飾演女殺手,片名本想凸顯她的深色皮膚與性感又緻命的魅力,原本譯名「魅影殺神」被批沒特色,改成「黑蘭嬌」又顯得太有特「色」了些。

熱門關鍵字: 情趣用品 wii遊戲片專賣店 情趣用品專賣店 wii遊戲片

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 cindy8657098 的頭像
    cindy8657098

    cindy8657098的部落格

    cindy8657098 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()